| Toen ik de uitdaging zag bij TMTA, wist ik dat ik hoe dan ook vandaag nog een ATC moest maken. Alles rondom naaien, zo’n thema kon ik niet weerstaan. Dit is een ATC uit een serie “Alfabet van de mode” waaraan ik al een tijdje bezig ben. Een deel van deze serie zet ik binnenkort hier. Maar alvast een voorproefje: F=fournituren. As soon as I saw the challenge with TMTA today, I knew I had to make an ATC, no matter how. A theme as “Sew, sewing” I could not resist. |
![]() |
Category Archives: Hobbies
Verhaaltjes
| Mamamuis, van het 365 muizenproject, heeft dit jaar iets nieuws: 365 verhaaltjes met een plaatje. Dat wordt dus elke dag weer kijken en lezen. Want niet alleen kleintjes genieten van de verhaaltjes en plaatjes. Ik verheug me er ook elke dag op. |
![]() |
TMTA-dots
| Al staat er de laatste tijd hier niet veel over mijn knutsel-activiteiten, dat wil nog niet zeggen dat ik er niets mee doe. Maar soms zijn de resultaten niet wat ik gewenst had en soms heb wel iets gemaakt, maar ben ik te laat voor de inzenddatum.
Maar dit keer doe ik toch weer mee met TMTA. De uitdaging was: maak iets met stippels. En dat deed ik. De achtergrond lag klaar, de jurk van de dame heb ik in Photoshop van kleur veranderd en met kleine parelstipjes versierd. Gestippeld lintje en ornament erbij en klaar. Although I was not here for quite a while, I made soms cards in the last months. Some of them not worth while publishing, some ready too late to fit in the challenge. |
![]() |
But now I will take part in the challenge of TMTA. So I made an ATC for which the background was in my stash. The lady I found on internet, changed the colour of her dress with Photoshop, applied some pearly dots on her gown as well as some dotty ornaments. And there she is.
Opgeruimd
En daarna gestanst of uitgeknipt voor hergebruik volgend jaar. Sommige zijn zo mooi, daar kun je het plaatje vrijwel in zijn geheel gebruiken, van andere wordt alleen een gedeelte gebruikt.
En nu maar hopen dat niemand een stukje van zijn eigen kerstkaart terug krijgt.
De tapijtverkoper
Boom
![]() |
De boom in onze tuin, oorspronkelijk gekocht als zijnde een Els, werd wel heel erg groot. Niet wij, maar onze achterburen hadden daar nogal wat bezwaar tegen. Niet dat het nou direct een zaak voor de rijdende rechter was, maar ze zagen de boom liever verdwijnen. En daarom werd de knoop doorgehakt en moest de boom geveld.
Diverse tuinlieden kwamen kijken. Ze konden allemaal de boom weghalen, maar boden geen alternatief. Alleen Hans Reinewald zag meteen de mogelijkheden. |
Hergebruik
Oké, je zult er wat voor moeten snoepen. En denk er dan om de papiertjes niet te verfrommelen, raap al je geduld bij elkaar en probeer ook zulke leuke tassen te maken als deze vrouw:
Woorden
![]() |
Zoals ik al eerder schreef, speel ik elke week bij de Rotterdamse Scrabbleclub De Klinkers. We spelen dan Duplicate en het gaat er serieus aan toe. Alleen de woorden uit de SWL (scrabblewoordenlijst) zijn toegestaan en een fout coördinaat is onherroepelijk een nulbeurt. Maar al spelende worden de vreemdste woorden gevonden, gelegd en toegestaan. Hier geef ik er een aantal. Ik was van plan ook de betekenis er bij te zoeken, maar daarvoor moet je zelf de Grote Van Dale maar pakken. |
Wordfeud hanteert een andere woordenlijst, dus het kan zijn dat niet alle woorden daar worden toegestaan.
Dit zijn de eerste 25 woorden:
afstuwen; afvamen; afvemen; beng; bokses; bov; cave; caveren; dretsen; groeipad; hank; hoken; iva; koteren; kruchen; metis; orantje; ozendrop (of drup); ozing; pagodiet; rebje; sma; tike; werda; zweden.
Last rose of summer
| Moedig hield ze stand, deze laatste roos van de zomer. Maar ook zij heeft het veld moeten ruimen voor de winterkou, de nattigheid en de vorst.
Klik op de foto of hier om een YouTube-filmpje te openen met André Rieu’s versie van The last rose of summer |
En dit is de oorspronkelijke tekst van het gedicht door Thomas Moore: ‘Tis the last rose of summer Left blooming alone; All her lovely companions Are faded and gone; No flower of her kindred, No rosebud is nigh, To reflect back her blushes, To give sigh for sigh. I’ll not leave thee, thou lone one! To pine on the stem; Since the lovely are sleeping, Go, sleep thou with them. Thus kindly I scatter, Thy leaves o’er the bed, Where thy mates of the garden Lie scentless and dead. So soon may I follow, When friendships decay, From Love’s shining circle The gems drop away. When true hearts lie withered And fond ones are flown, Oh! who would inhabit, This bleak world alone? |










